12月22日10AMからのメールサーバーメンテナンスにつきまして。
12月22日10AMからメールサーバーメンテナンスが実施されます。 メンテナンス作業中は当方側でメール送受信出来なくなるかも知れません。 午前中に終了予定ですので、終わり次第返信させて頂きます。 期間中はご迷惑をおかけいたします。 よろしくお願いします。The post 12月22日10AMからのメールサーバーメンテナンスにつきまして。 first appeared on...
View Article【年末年始期間も法人受付は平常通りです】
年末年始期間(12月26日~1月5日)も法人受付は平常通りで行っております。 お気軽にご相談ください。 電話番号: 052-231-8871 メールアドレス: toiawase@initiate-world.com 個人のお客様につきましては、大変恐れ入りますが上記期間中は受付を休止させて頂きます。予めご了承ください。よろしくお願い致します。The post...
View Article動画をアップしました
イニシエイト株式会社のサービスについて、1つづつ説明動画を作成中です。 出来たものからアップしています。 この動画は「翻訳、ネイティブチェック・エディット」についてです。. https://youtu.be/_LtKBl9rRKM 是非ご覧ください。 The post 動画をアップしました first appeared on 名古屋市のイニシエイト株式会社 |...
View Article休日も、法人のお客様からのご相談受付は平常通りで行っております。
休日(土日および日本の祝祭日)も法人のお客様からのご相談受付は平常通りで行っております。 お気軽にご相談ください。 電話番号: 052-231-8871 メールアドレス: toiawase@initiate-world.com 個人のお客様につきましては、大変恐れ入りますがご相談は平日にお願い致します。予めご了承ください。よろしくお願い致します。The post...
View Article代表メッセージを更新しました。
代表メッセージはこちらからご覧ください。 → https://www.initiate-world.com/company/message/The post 代表メッセージを更新しました。 first appeared on 名古屋市のイニシエイト株式会社 | 翻訳通訳・ウェブ制作・システム開発(外国語対応).
View Article「会社概要」を更新しました。
「会社概要」に情報を追記しました。また発生していたレイアウトの乱れを解消しました。「会社概要」はこちらからご覧ください。 → https://www.initiate-world.com/company/The post 「会社概要」を更新しました。 first appeared on 名古屋市のイニシエイト株式会社 | 翻訳通訳・ウェブ制作・システム開発(外国語対応).
View Article対応言語につきまして、「英語」、細かく書きました
対応言語につきまして、「英語」を細かく書きました。 フィリピン、パキスタン、インド、ネパールなどの「ちょっと変わった、クセのある英語」にも慣れていますので、安心してご相談ください。 https://www.initiate-world.com/service/translation/The post 対応言語につきまして、「英語」、細かく書きました first appeared on...
View Article「代表メッセージ」を更新しました。
「代表メッセージ」を更新しました。 代表メッセージを読むThe post 「代表メッセージ」を更新しました。 first appeared on 名古屋市のイニシエイト株式会社 | 翻訳通訳・ウェブ制作・システム開発(外国語対応).
View Article決算情報などの英訳、英語版IR資料の作成についてのご案内
先月17日(2024/1/17)に『2025年3月からプライム市場に上場する全約1600社に重要情報の英文開示を義務づける。まず決算情報などを対象とし、日本文と英文の同時開示を求める。』(2024年1月17日日本経済新聞)との報道がありました。 “日本文と英文の同時開示を求める。”ということで東証プライム企業各社様の業務負荷の増大が予想されますが、その軽減にお役に立てるのではないかと考えています。...
View Article契約書英訳についてのご案内
契約書英訳について、契約書専門のプロ翻訳者が担当します。 専門用語についても適切に使用いたします。 間違いのない内容での納品を続けさせていただいています。 契約書英訳のご発注から納品までのワークフローにつきましては 固有名詞(ご氏名など)の英語表記の確認 →契約書和文原文下読み →契約書和文原文についての、お客様への質問 →翻訳⇔チェック→修正→ 最終チェック→ ネイティブチェック→...
View Article「行間を訳す」につきまして
「行間を訳す」 とても大切なことだと思っています。 「いちいち言わなくても伝わること」 「ふつう、いちいち書かないこと」 これらが言語によって異なります。 地域や国によっても異なります。 つまりイギリスとアメリカでも異なります。 翻訳で難しい点は、いくつかあるのですが この「行間を訳す」は難度が高いです コンピュータではちょっと無理だと思います。 行間を訳すためには、行間を読む能力が必要です。...
View Article事業方針や事業計画の英訳につきまして
事業方針や事業計画の英訳につきまして、ご好評をいただいております。英訳がこれからのお客様は是非一度ご相談ください。短期間でも丁寧に仕上げています。PPTなどで日本語版を下書きされましたら、そのままお送りいただいても結構です。どのような状態からでも作業開始できます。 toiawase@initiate-world.com へお気軽にご相談ください。お待ちしております。The post...
View Article弊社での電話応対方法につきまして
近年、電話での応答音声を録音し、それを利用して違法行為を働き利益を上げようとする犯罪行為が多くなってきているようです。それへの対策として、弊社ではかねてより、以下の対策を実施しておりまして、お電話いただいたお客様には不自然に感じられているかと想像しております。(1)番号非通知の電話をとらない(2)登録外あるいは見覚えのない電話番号の場合、電話に出る際に社名を名乗らない(3)社内多忙時には代表取締役の...
View Article中国語の「,」と「、」につきまして
中国語では「,」と「、」は使うところが異なりまして、使い分けなければなりません。中国語の「,」は日本語の「、」のように文節の切れ目や意味の切れ目で使います。中国語の「、」は、日本語の「・」のように名詞を並列して列記する時に使用します。 *弊社の中国語訳納品物は、中国語ネイティブのチェックが入っています。どうかご安心ください。The post 中国語の「,」と「、」につきまして first...
View Article